Gunnm - Édition originale - Tome 02

Gunnm - Édition originale - Tome 02

La décharge est un lieu cruel qui réserve une cascade d’émotions pour sa plus jeune cyborg. À elle de trouver sa place dans cette nouvelle vie et qui sait ? peut-être des miettes de bonheur.

Action
combat
robot
science-fiction
cyborg
cataclysme
7.60 €
Numéro de Tome: 
2
Parution : 
18.01.2017
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Kodansha
Format :
130 x 180 mm
Pages : 
212
EAN : 
9782344018415
EAN numérique: 
9782331031946
Ce livre existe en version numérique

On en parle

Une épopée SF à la fois trépidante et délicate.
Les Inrockuptibles
Sombre et mélancolique
Libération
Monument indéboulonnable en matière d'épopée cyberpunk.
Mad Movies

Vidéos

Vos avis sur Gunnm - Édition originale - Tome 02

Portrait de Anonyme
Anonyme
<p>Je confirme comme indiqué dans le précédent commentaire que cette nouvelle traduction est très étrange par moment, soit elle est trop littérale soit elle utilise des mots d'un jargon utilisé par nos jeunes en France et pas du tout adapté à l'ambiance de Gunnm. Je possède la version originale de Gunnm et sachant traduire le japonais (lentement et armé d'un dictionnaire!) je confirme que le traducteur de Glénat s'est permis quelques libertés pas nécessairement justifiée par l'écart qui existe entre les deux langues. La traduction de l'ancienne édition était plus agréable à lire même si elle n'était pas non plus fidèle à 100% à l'originale (il y a toujours une part d'adaptation certains mots japonais étant difficilement traduisible en Français, surtout lorsqu'il s'agit d'un jargon de la rue) Sur le format rien à dire, il est fidèle à l’original, même le papier utilisé est très proche.</p>
Note: 
5
Portrait de sbuisseret
sbuisseret
<p>Malheureusement le tome 2 me prouve que votre traducteur et son vérificateur continuent de se prendre pour cyber molière avec des expressions surannées à gogo et des mots connus par 0,3% de la population francophone. GUNNM est un manga dont l'action se passe dans une décharge, avec des sans abris, des sans éducation, des mercenaires, des sales types et des badass. Mais tout le monde comprend des mots comme "rachis", et use d'expressions digne de Tintin comme "Quelle maladresse", "regardez la brûlerie à l'est !", "ça se goupille mal, vite la fuite !", "morale de pacotille !", "il se pourrait que ça finisse en eau de boudin !", "toute ma vie n'aura été qu'une fanfaronnade", sans oublier les preuves d'une relecture pressée: "Mais c'est trop dangereux, tu es prêt sur mourir pour ça ?!" (et ce n'est pas dans une petite bulle). Ce moment ou Yugo se rend compte que Gally a de superbes yeux, ancienne version: "Je n'avais jamais remarqué...cette fille a des yeux magnifiques" Troqué pour "Je n'avais jamais remarqué à quel point ses prunelles étaient belles". Ses prunelles, sérieux ?! Si on n'y ajoute pas "de ses yeux", ça renvoie au FRUIT, voir à la métaphore d'une autre partie de son corps... Vous avez bousillé le climax romantique entre Gally et Yugo. Bref. Je ne vais pas passer ma vie à décortiquer tous les tomes que vous ressortez. Soyons honnête: ces exemples ne relève nullement de la fidélité de traduction, mais d'un mauvais choix d'expressions, totalement dépassées et sans aucun rapport avec le ton du manga. C'est comme une très mauvaise VF québécoise, vous avez beau avoir l'image en ultra HD, le film est gâché par un doublage atroce avec des acteurs qui ne comprennent pas leur rôle. Désolé mais là, vous avez vraiment fait la preuve qu'il n'y a pas grand chose à espérer de cette réédition. En fait, autant acheter la version originale. :-(</p>
Note: 
0