One Piece - Édition originale - Tome 61

One Piece - Édition originale - Tome 61

A l'aube d'une grande aventure vers le nouveau monde

Deux ans après la guerre au sommet, chacun des compagnons de Luffy a subi un entraînement spécifique et est dorénavant plus fort. Tous se retrouvent tous sur l'île des Sabaody pour continuer leur aventure sur Grand Line. Les aventures de la recherche du One Piece continuent !!

Action
aventure
humour
6.90 €
Auteur
Numéro de Tome: 
61
Parution : 
07.03.2012
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Shueisha
Format :
115 x 180 mm
Pages : 
208
EAN : 
9782723486682
EAN numérique: 
9782331029608
Ce livre existe en version numérique

On en parle

Star incontestée du genre
Le Parisien
Hilarant
Le Journal de Mickey
Un pirate élastique et son équipage déjanté cherchent le plus beau des trésors.
Okapi

Vos avis sur One Piece - Édition originale - Tome 61

Portrait de shichibukai
shichibukai
<p>usopp vient de uso (mot japonais signifiant mensonge). pipo vient de raconter du pipo donc des mensonges.</p>
Note: 
0
Portrait de quild
quild
<p>@Remdur : Le changement des noms vient de plusieurs choses. D'une part, certains noms ont des sonorités asiatiques qui n'existent pas en France. Les langues n'ont pas toutes les mêmes gammes de sons, existence ou non des diphtongues, de certaines lettres, etc... Usopp Je trouve que ça ressemble à rien comme nom, et il y a certainement un lien voulu avec Esope de la mythologie grecque. Pipo reprend la volonté de passer un jeu de mots (même si celui avec Esope est international), où est le problème que le nom ait changé ? Il aurait pu être différent dès le départ que ça aurait été pareil. Par contre, changer des noms en cours de traduction, ça c'est bien naze.</p>
Note: 
0
Portrait de remdur
remdur
<p>Ben le problème c'est que surtout à la base ils se sont tapés un drôle de délire en appelant genre Usopp=Pipo ou Sanji= Sandy. Je vois pas pourquoi ils ont changés le nom à la base c'est ridicule, surtout pour Sanji... Donc là moi je dis qu'il revienne de Octo à Hachi et ben c'est tant mieux et j'espère qu'ils vont faire ça avec tous les autres noms parce que franchement ça me soûle (mais je doute qu'il rechange le nom des protagonistes comme Usopp ou Sanji xD). Cela dit il faudrait faire une petite note à chaque fois pour expliquer que tel perso est en faite tel perso. Genre pour Hachi ils auraient dû dire qu'anciennement les traducteurs l’appelaient Octo. Enfin voilà moi je trouve que ça peut être bien de remettre les noms originaux.</p>
Note: 
0
Portrait de the_rated-r_one_piece
the_rated-r_one...
<p>C'est moi qui a parlé du changement de traducteur dans mon com' Quild. Et je suis tout à fait d'accord avec toi, j'ai remarqué aussi pour Hachi au lieu d'Octo et j'avais oublié de le préciser. Il faut éviter de changer les noms, car après les jeunes lecteurs vont se demander: "qui est ce personnage?"...</p>
Note: 
5
Portrait de quild
quild
<p>Un des commentaires parle d'un changement de traducteurs. Vu les erreurs récurrentes, ça peut être une excellente chose. L'erreur faite par Doflamingo de parler de fruit des ténèbres au lieu du fruit des ombres est étonnante... Je souhaite la bienvenue à ces nouveaux traducteurs, mais je leur demanderai juste une chose... Ne changez pas les noms des personnages en cours de traduction. Le poulpe s'appelait Octo, le voici maintenant appelé Hachi (8 en Japonais je crois). Je n'ai pas fait le lien tout de suite et je pense que certains ne l'ont pas fait du tout. Attention là dessus SVP !</p>
Note: 
0

Pages