One Piece - Édition originale - Tome 62

One Piece - Édition originale - Tome 62

Périple sur l'île des hommes-poissons

Après une absence de deux ans, l’équipage du Chapeau de paille est enfin réuni, provoquant une véritable pagaille sur l’archipel des Sabaody où la Marine tente de les capturer ! Luffy et ses compagnons, qui retrouvent le Thousand Sunny intact, s’élancent alors vers les abysses. Direction : l’île des hommes-poissons ! Mais face à des créatures marines plus terrifiantes les unes que les autres, le voyage s’annonce bien périlleux. Sans parler du fait que Caribou, un dangereux corsaire lancé à leurs trousses, et possédant des pouvoirs de fruit du démon, est bien décidé à les éliminer !


Action
aventure
humour
6.90 €
Auteur
Numéro de Tome: 
62
Parution : 
23.05.2012
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Shueisha
Format :
115 x 180 mm
Pages : 
224
EAN : 
9782723487689
EAN numérique: 
9782331032905
Ce livre existe en version numérique

On en parle

Star incontestée du genre
Le Parisien
Hilarant
Le Journal de Mickey
Un pirate élastique et son équipage déjanté cherchent le plus beau des trésors.
Okapi

Vos avis sur One Piece - Édition originale - Tome 62

Portrait de noosphere
noosphere
<p>Je connais one pièce par coeur du tome 1 au 61! Et j'ai att a que le 62 sorte!</p>
Note: 
5
Portrait de molag_baal
molag_baal
<p>Merci à Quild sans qui je n'aurais pas su qui était "Oshi" (ne lisant pas les scans). Je me demandais bien de qui ils pouvaient parler... Pareil, l'erreur dans le nom du fruit de Moria m'a sauté aux yeux immédiatement. Et c'est vrai que le langage utilisé a pas mal changé dans le dernier tome (plus "cru", disons). Et... Effectivement Quild, je ne m'étais pas posé la question mais Sylvain Chollet a été remplacé. Le style des nouveaux traducteurs est bien différent, on peut s'y adapter mais au moins qu'ils gardent les anciens noms des personnages...</p>
Note: 
0
Portrait de -mugiwara-
-mugiwara-
<p>La couverture est juste magifique !!!! En revanche je trouve dommage d'avoir traduis "aventure sur l'île des hommes poissons" par "périple sur l'île des hommes poissons", mais bon c'est mon avis il y en a peut être qui préfère comme ça.</p>
Note: 
5
Portrait de quild
quild
<p>Je suis très étonné d'apprendre que la parution de OP en est au même stade aux UK et aux US qu'en France. Il me semblait que nous étions bien en avance. Le décalage entre la parution Japonaise et la parution Française vient certainement du fait qu'obtenir les droits pour la traduction et publication d’œuvres Japonaises est une véritable plaie et un parcours du combattant dont une partie se renouvelle à chaque tome (Glenat ne doit pas pouvoir établir de partenariat longue durée, ce qui est con est étonnant, mais "that's japan", c'est du moins l'avis d'une amie éditrice). Du coup que l'UK et les US aient les mêmes délais, pourquoi pas... Mais il est dommage que, la France étant le second pays consommateur de mangas, Glenat n'arrive pas à utiliser sa position pour avoir de meilleures conditions... Et tant qu'à prendre autant de temps, on pourrait avoir de meilleures traductions ! Je sais que le traducteur a changé dans le tome 61, mais se tromper dans un nom de fruit (ténèbres/ombres) et faire le choix de renommer un personnage (Octo/Oshi) n'inspire pas confiance !</p>
Note: 
0
Portrait de wayat
wayat
<p>Je pense que la politique de Glénat est simple et qu'elle consiste tout simplement à faire coïncider la date de sortie française avec les dates de sortie US et UK! Si vous allez sur Amazon.com vous verrez que les dates de sorties des prochains One Piece aux US sont les mêmes qu'en France! Comme ça ça leur évite de perdre des lecteurs français qui achèteraient les versions anglaises. Pour ma part le plus vite ça sort le mieux c'est, et s'ils arrivent à s'arranger pour ne laisser qu'un tome d'écart entre la parution Japonaise et la parution Française ce serait top! Après tout 3 mois pour traduire un manga ça devrait être suffisant</p>
Note: 
0

Pages