One Piece - Édition originale - Tome 63

One Piece - Édition originale - Tome 63

Otohime et Tiger

Sur l’île des hommes-poissons, Luffy a rencontré la princesse Shirahoshi, consignée dans la tour de nacre depuis des années afin d’échapper aux attaques de Vander Decken, son prétendant. Cependant, la princesse rêve de voir le monde extérieur… Il n’en fallait pas plus pour que Luffy l’entraîne hors de la tour, juste au moment où Vander Decken part à l’assaut du palais !

Action
aventure
humour
6.90 €
Auteur
Numéro de Tome: 
63
Parution : 
04.07.2012
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Shueisha
Format :
115 x 180 mm
Pages : 
240
EAN : 
9782723487696
EAN numérique: 
9782331032912
Ce livre existe en version numérique

On en parle

Star incontestée du genre
Le Parisien
Hilarant
Le Journal de Mickey
Un pirate élastique et son équipage déjanté cherchent le plus beau des trésors.
Okapi

Vos avis sur One Piece - Édition originale - Tome 63

Portrait de natew967
natew967
<p>bah au debut cetai bien mais le mieux c'est le flashback car jai bien aimmer je vous le conseille acheter leu =)</p>
Note: 
5
Portrait de blue_speed
blue_speed
<p>c qui qui a 1 3DS ?</p>
Note: 
5
Portrait de the_rated-r_one_piece
the_rated-r_one...
<p>Bon j'ai enfin lu le tome. J'avais pas mal de séries en cours, c'est pour ça que je viens juste de le lire. Et je vais, une nouvelle fois, pousser un gros coup de gueule contre Glénat. Lors de SBS juste avant le chapitre 619, lorsque Oda-sensei dessine les sept corsaires lorsqu'ils étaient enfants: "Voici les sept capitaines corsaires deux ans avant que la guerre n'éclate". Mais bien sûr, grosse incohérence au niveau de l'année! Bon, encore cet erreur est dans les SBS, donc bon... Nouvelle erreur, dans le chapitre 620: Caribou annonce 70 000 berry pour le prix d'une sirène au marché d'esclave au lieu de 70 000 000 de berry (qui est le prix déjà introduit lors de l'arc des Sabaody, tome 51, page 191). Enfin, le plus grave selon moi, c'est de changer la façon de parler des personnages entre deux tomes. Je parle surtout de Neptune, je trouve quand même inadmissible que cela change d'un tome à l'autre. En plus, ça fait passer Neptune pour un gros abruti, et ça gêne vraiment la lecture. Je suis donc allé à la dernière page du tome, et que vois-je, un énième changement de traducteur! Lors du tome 62, c'était Satoko Fujimoto et Anthony Prezman, dorénavant c'est Akiko Indei et Pierre Fernande. Sa ne pourra jamais fonctionner si vous changer continuellement de traducteurs.</p>
Note: 
5
Portrait de ichigo1703
ichigo1703
<p>le début n est pas ennuyant sa fait déjà une grande réussite mais je trouve que le milieu est ennuyant bref moi j aime pas trop mais vous conseil de l acheter</p>
Note: 
0
Portrait de auchan
auchan
<p>Alors Koriyu, je crois que c'est ton vocabulaire qui laisse à désirer, le mot érection peut aussi signifier construire ou ériger :) Ce n'est donc pas une erreur de la trad mais bon c'est vrai qu'il aurait pu utilisait un autre mot (le verbe construire suffisait largement). Ensuite pour le choix du mot amiral pour les ''deux sous fifres'', c'est expliqué dans le tome 58 (je sais ça remonte à loin..) Tashigi appelle Smoker ''amiral et la trad explique, je cite ''Pour rappel, l'uasage dans la marine veut que les vices amiraux et les contres amiraux soient appelés par le grade le plus élevé, en l’occurrence amiral'' Voilà Voilà :)</p>
Note: 
0

Pages