One Piece - Édition originale - Tome 87

One Piece - Édition originale - Tome 87

Impitoyable

Un échec retentissant ! Après avoir vu leur “opération régicide” avortée, Luffy, Bege, César et leurs alliés se retrouvent dans une position plus que délicate ! Alors qu'ils réfléchissent à un moyen de quitter cette île pour échapper à la colère noire de Big Mom, un phénomène se produit... Les aventures de Luffy à la poursuite du One Piece continuent !

Action
aventure
humour
6.99 €
4.99 €
Parution : 
04.07.2018
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Shueisha
Format :
115 x 180 mm
Pages : 
208
Type de façonnage: 
Broché
EAN : 
9782344030042
EAN numérique: 
9782331037603
Ce livre existe en version numérique

On en parle

Star incontestée du genre
Le Parisien
Hilarant
Le Journal de Mickey
Un pirate élastique et son équipage déjanté cherchent le plus beau des trésors.
Okapi

Vidéos

Afin de pouvoir visionner cette vidéo, merci de consentir à utiliser les cookies de notre fournisseur vidéo.

Vos avis sur One Piece - Édition originale - Tome 87

Portrait de chiisuchris
chiisuchris
<p>Bonjour à toute l'équipe de Glénat. Je voudrais m’arrêtez sur un point qui me laisse vraiment perplexe, votre traduction. Comme l'a indiqué Kami23, le choix que vous portez sur les noms de certains personnages ne sont pas cohérent et gâche la lecture de l’œuvre. Vous avez ressorti une V2 des tomes de One Piece avec une traduction plus fidèle à l'originale alors pourquoi la gâcher avec des noms tels que "Maitre Chatvipère" =&gt; "Nekomamushi" , " Dent de Chien" =&gt; "Katakuri" et j'en passe...? Alors que vous avez retiré le nom de Pipo pour garder celui de Ussop. Je comprends que vous vouliez garder des noms qui se rapproche du français mais les lecteurs d'aujourd'hui peuvent très bien s'adapter aux noms originaux contrairement aux années 90 ou tout été plus ou moins "francisé ". Je pense que c'est un sujet sur lequel vous avez déjà du échanger mais sachez que vous toucherez encore plus de monde en adaptant une traduction des plus fidèles et gagnerez le respect de tous. Merci de m'avoir lu.</p>
Note: 
0
Portrait de kami23
kami23
<p>Bonjour.Je ne sais pas si vous lirez ce message,mais je tente quand même le coup. Tout d'abord je teins à vous dire que je suis un grand fan de manga et aussi à vous remercier pour votre travail.Mais aujourd'hui si j'ai décidé de me créer un compte sur votre site,c'est pour vous faire part d'un sujet qui me tient à cœur...vos choix de traductions. Comme tout bon fan,j'ai acheté le tome 86 de One Piece,mais je n'ai pas pu m'empêcher d'être gêné à la lecture à cause de votre choix de traduction pour certains noms de personnages,"Dent de Chient" et "Slurp". Je ne comprends vraiment pas pourquoi vous ne laissez pas les noms originaux.Je trouve cela très désagréable à la lecture car le personnage perd son identité. D'ailleurs j'ai pu remarquer que pour "Slurp" vous avez changez trois fois de traduction. Dans le tome 83 il s'appel "Slurp",puis dans le tome 84,vous avez laissez "Perospero",pour revenir sur "Slurp" dans le tome 86. Vous avez l'air d'avoir du mal à choisir votre traduction.Mais je peux vous assurer que tout les lecteurs que je connais voudraient avoir les noms originaux,au moins pour les personnages. Donc SVP pour les futurs tomes,arrêtez de traduire les noms des personnages. Merci.</p>
Note: 
0
Portrait de kami23
kami23