Berserk - Tome 34
Public averti

Berserk - Tome 34

Ayant subi une seconde transcendance dans le but de surpasser les God Hand, Ganishka, changé en bête maléfique si énorme qu'elle atteint le ciel, apparaît devant Griffith. Alors qu'il avance en piétinant ses troupes, tous les membres de la Nouvelle Troupe du Faucon, jugeant qu'il s'agit de la “bête démoniaque de la fin” ou “l'avatar de tous les maux”, ont foi en un miracle du Faucon de Lumière. La bataille commence pour Griffith, les humains et guerriers-démons de la Nouvelle Troupe du Faucon !

Fantastique
fantastique
fantastique
6.90 €
Numéro de Tome: 
34
Parution : 
20.04.2011
Thèmes: 
Editeur oeuvre origine: 
Hakusensha
Format :
130 x 180 mm
Pages : 
244
EAN : 
9782723480741
Ce livre existe en version numérique

Dans la même série

Dans la même collection

Des mêmes auteurs

Berserk - Tome 02
Public averti
Berserk - Tome 03
Public averti
Berserk - Tome 04
Public averti
Berserk - Tome 05
Public averti
Berserk - Tome 06
Public averti
Berserk - Tome 07
Public averti
Berserk - Tome 08
Public averti
Berserk - Tome 11
Public averti
Berserk - Tome 12
Public averti
Berserk - Tome 13
Public averti
Berserk - Tome 14
Public averti
Berserk - Tome 15
Public averti
Berserk - Tome 16
Public averti
Berserk - Tome 17
Public averti
Berserk - Tome 18
Public averti

Vidéos

Vos avis sur Berserk - Tome 34

Portrait de fakof
fakof
<p>Bonjour, ça m'était déjà arriver sur les one-piece, et maintenant sur les berserk... Alors voilà j’écris ce message pour me plaindre, lorsque j'ouvre mon tome 34, trop comptent, je m'apperçois qu'il manque le pliage qui permet au pages de tenir, ce qui fait quelle commence a ce déchirer sur le centre, au extrémité. Ça m'était arriver avec les one-piece (18 tomes sur 51) et tous du même imprimeur, coïncidence ? Enfin voilà, les one-piece j'en avais rien a branler mais les berserk ça me fait chier de payer pour un bouquin qui, au bout de 5 lecture, aura perdu des pages. Surtout que je comptais les garder un moment celà, voir toujours...</p>
Note: 
0
Portrait de kaim
kaim
<p>J'avais vu cette note encore récemment, mais ça n'explique pas cette contraction pour un prénom à l'origine espagnole dont Isidore est un dérivé. Ayant pratiqué le japonais, l'usage de katakanas pour son prénom donne phonétiquement ishidoro j'aurais trouvé tout naturel de le retranscrire par Isidoro (le prénom, lui, existant au moins...) au lieu de le contracter et de donner ce résultat peu seillant.</p>
Note: 
0
Portrait de frakasor
frakasor
<p>Moi,c'est plutot Isidore a la place d'Isidro qui m'aurait enerve,apres tout ,il y a une explication etymologique du nom du personnage dans le tome19 page 58 de Berserk,je trouve donc qu'Isidro est une meilleure traduction qu'Isidore et j'encourage Glenat a continuer ainsi.</p>
Note: 
0
Portrait de kaim
kaim
<p>Bon travail d'une manière générale sur les encrages et peu de pages ont cet aspect "bâvé". Dieu sait que c'est le sens du détail chez Miura qui necessite un encrage parfait et suffisamment fin pour ne pas trahir son dessin hyper fouillé, ce que l'édition originale respecte. Sinon je me suis presque habitué à la trad, bien que Isidro au lieu de Isidore ne passe tjrs pas lol, sans compter les gags de Puck et Ivarella qui sont un casse tête à traduire pour des non japonisants (bien que sayonara zetsubou sensei y parvienne ^^#). Continuez!</p>
Note: 
0
Portrait de loofok
loofok
<p>je ne dis pas uniquement que je prefere ne pas attendre 1 an pour avoir un synonyme plutot qu'un autre. je dis aussi, et surtout, que je m'estime heureux de pouvoir avoir le volume entre les mains. si toi et gatsu n'etes pas content de cette traduction, de cette couverture (comme beaucoup de fan de one piece), rien ne t'oblige à l'acheter. si tu veut une autre traduction du manga t'en trouvera des tas sur internet et toutes différentes j'en suis sur. et pourtant personne ne diras à ce momment que ces traducteurs sont des personnes approximatives... voila, je dis ca sans dureté dans le language comme tu le pensait dans mon précedent commentaire.</p>
Note: 
0

Pages